Soka Gakkai Nichiren Buddhism Library

Skip to main content (Press Enter).

  • How to Use
  • Text Color Normal
  • Text Color Reverse
  • Text Size Small
  • Text Size Large
  • The Writings of Nichiren Daishonin I/II
    • Volume I
    • Volume II
  • The Lotus Sutra and Its Opening and Closing Sutras
  • The Record of the Orally Transmitted Teachings
  • The Soka Gakkai Dictionary of Buddhism

Back

  • Find Within This Text
  • Find Prev.
  • Find Next
  • Close

Skip items for smartphones (Press Enter).

renge | Dictionary of Buddhism | Nichiren Buddhism Library
Search
Text Search
  • close

Back

  • Find Prev.
  • Find Next
  • Close

Skip navigation (Press Enter).

Bookmark Page No.
  • top
  • previous
  • next
  • last
  • add bookmark
  • glossary off
  • Find Within This Text

Skip navigation (Press Enter).

Letter R

Letter R MENU

TOC
Background
Bookmark
Bookmark Go

Glossary
Text Color
Text Size Small
Text Size Large
  • rāga

    [貪・貪欲・愛] (, Pali;  ton, ton’yoku, or ai)

  • Rāhula

    [羅睺羅] (, Pali;  Ragora)

  • Rāhulabhadra

    [羅睺羅跋陀羅・羅睺羅] (n.d.) (;  Ragorabaddara or Ragora)

  • Rāhulatā

    [羅睺羅跋陀羅・羅睺羅] (;  Ragorabaddara or Ragora)

  • rainy-season retreat

    [安居] ( ango)

  • Raiyu

    [頼瑜] (1226–1304)

  • Rājagriha

    [王舎城] (; Pali Rājagaha;  Ōsha-jō)

  • rākshasa

    [羅刹] (;  rasetsu)

  • Rankei Dōryū

    [蘭渓道隆] (; Chin Lan-ch’i Tao-lung)

  • Rare Form

    [名相如来] ( Shashiketu;  Myōsō-nyorai)

  • ratna

    [宝] (;  hō or takara)

  • Ratnamati

    [勒那摩提] (n.d.) (;  Rokunamadai)

  • realization of the non-birth and non-extinction of all phenomena

    [無生法忍] ( mushō-bōnin)

  • Realization of Virtue

    [覚徳比丘] ( Kakutoku-biku)

  • Realm of Boundless Consciousness

    [識無辺処] ( Vijnānānantyāyatana;  Shikimuhen-jo)

  • Realm of Boundless Empty Space

    [空無辺処] ( Ākāshānantyāyatana;  Kūmuhen-jo)

  • Realm of Neither Thought Nor No Thought

    [非想非非想処] ( Naivasamjnānāsamjnāyatana;  Hisō-hihisō-sho)

  • Realm of Nothingness

    [無所有処] ( Ākimchanyāyatana;  Mushou-sho)

  • Recorded Lectures, The

    [御講聞書] ( Okō-kikigaki)

  • Record of a Pilgrimage to China in Search of the Law, The

    [入唐求法巡礼行記] ( Nittō-guhō-junrei-kō-ki)

  • Record of Southern Countries, The

    [南海寄帰内法伝] (Chin Nan-hai-chi-kuei-nei-fa-chuan;  Nankai-kiki-naihō-den)

  • Record of the Buddhistic Kingdoms, The

    [仏国記] ( Bukkoku-ki)

  • Record of the Lineage of the Buddha and the Patriarchs, The

    [仏祖統紀] (Chin Fo-tsu-t’ung-chi;  Busso-tōki)

  • Record of the Orally Transmitted Teachings, The

    [御義口伝] ( Ongi-kuden)

  • Record of the Western Regions, The

    [西域記] ( Saiiki-ki)

  • Record of the Western Regions of the Great T’ang Dynasty, The

    [大唐西域記] (Chin Ta-t’ang-hsi-yü-chi;  Daitō-saiiki-ki)

  • Record of Wonders in the Book of Chou, The

    [周書異記] (Chin Chou-shu-i-chi;  Shūsho-iki)

  • reducing the body to ashes and annihilating consciousness

    [灰身滅智] ( keshin-metchi)

  • Refutation of Erroneous Doctrines, A

    [摧邪輪] ( Sai-jarin)

  • Refutation of “The Nembutsu Chosen above All,” A

    [弾選択] ( Dan-senchaku)

  • Regulations for Students of the Mountain School, The

    [山家学生式] ( Sange-gakushō-shiki)

  • Reiyūkai

    [霊友会]

  • relative myō

    [相待妙] ( sōdai-myō)

  • removing suffering and giving joy

    [抜苦与楽] ( bakku-yoraku)

  • renge

    [蓮華] (; Chin lien-hua)

  • Repaying Debts of Gratitude Sutra

    [報恩経] (Chin Pao-en-ching;  Hō’on-kyō)

  • repentance

    [懺悔] ( kshama or deshanā;  sange)

  • replacement of the three vehicles with the one vehicle

    [開三顕一] ( kaisan-ken’ichi)

  • “Responding with Joy” chapter

    [随喜品] ( Zuiki-hon)

  • restatement of Great Universal Wisdom Excellence Buddha’s teaching

    [大通覆講] ( Daitsū-fukkō)

  • Revata

    [離婆多] (, Pali;  Ribata)

  • Revelation of the Profound Secrets Sutra

    [解深密経] ( Samdhinirmochana-sūtra; Chin Chieh-shen-mi-ching;  Gejimmitsu-kyō)

  • revelation section

    [正宗分] ( shōshū-bun)

  • reverse relationship

    [逆縁] ( gyaku-en)

  • Reverend Nichiu’s Teachings on the Formalities

    [有師化儀抄] ( Ushi-kegi-shō)

  • reward body

    [報身] ( sambhoga-kāya;  hōshin or hōjin)

  • Rida

    [利吒]

  • Rinda

    [輪陀] ()

  • Rinzai school

    [臨済宗] ( Rinzai-shū)

  • Rishipatana

    [仙人堕処] (;  Sennin-dasho)

  • Risshō Kōseikai

    [立正佼成会]

  • Ritsu school

    [律宗] ( Risshū)

  • river of three crossings

    [三途の河] ( sanzu-no-kawa)

  • roar of a lion

    [師子吼・獅子吼] ( shishi-ku)

  • Rōben

    [良弁] (689–773)

  • robe of forbearance

    [忍辱の衣] ( ninniku-no-koromo)

  • robe of rags

    [糞掃衣・納衣] ( funzōe or nōe)

  • robe, seat, and room

    [衣座室] ( e-za-shitsu)

  • rock kalpa

    [磐石劫] ( banjaku-gō)

  • root of goodness

    [善根] ( zengon or zenkon)

  • Root of Joy

    [喜根比丘] ( Prasannendriya;  Kikon-biku)

  • root teaching

    [根本法輪] ( kompon-hōrin)

  • rotten seeds

    [敗種] ( haishu)

  • rūpa-dhātu

    [色界] (, Pali;  shiki-kai)

  • Ryōchū

    [良忠] (1199–1287)

  • Ryōgen

    [良源] (912–985)

  • Ryōkan

    [良観] (1217–1303)

  • Ryōnin

    [良忍] (1073–1132)

  • Ryūkan

    [隆寛] (1148–1227)

  • Ryūsen-ji

    [滝泉寺]

  • Ryūshin

    [隆真] (n.d.)

  • Ryūzō-bō

    [竜象房] (n.d.)

renge [蓮華] (; Chin lien-hua): Lotus or lotus flower. Also called the Oriental lotus, Indian lotus, East Indian lotus or sacred lotus. An aquatic plant with flowers of white, pink, and other colors, often mentioned in Indian Buddhist scriptures and their Chinese translations. For example, in the Compassionate White Lotus Flower Sutra ( Karunā-pundarīka-sūtra;  Hike-kyō), Shakyamuni Buddha is compared to the white lotus flower (pundarīka), described in the sutra as a symbol of great compassion. The white lotus flower, traditionally the most highly regarded variety, also appears in the Sanskrit title of the Lotus Sutra, Saddharma-pundarīka-sūtra. In his Chinese translation of that sutra, Kumārajīva rendered the Sanskrit title as the Lotus Sutra of the Wonderful Law, or Myoho-renge-kyo in Japanese. Here pundarīka is translated as lotus, or renge. Renge simply means lotus flower, without reference to the color or variety. The meaning of renge is of particular importance in Buddhist traditions deriving from the Lotus Sutra, such as those of T’ien-t’ai in China and Nichiren in Japan. Both interpret renge in various ways, examples of which follow:
  (1) In The Profound Meaning of the Lotus Sutra, T’ien-t’ai (538–597) interprets the meaning of renge of Myoho-renge-kyo in two ways: as the figurative lotus and as the lotus that is the entity of the Law. He states, “Now the name renge is not intended as a symbol for anything. It is the teaching expounded in the Lotus Sutra. The teaching expounded in the Lotus Sutra is pure and undefiled and explains the subtleties of cause and effect. Therefore, it is called renge, or lotus. This name designates the true entity that the meditation based on the Lotus Sutra reveals and is not a metaphor or figurative term.” He then explains, “Because [the lotus that is] the essence of the Lotus Sutra is difficult to understand, the metaphor of the lotus plant is introduced.” Here T’ien-t’ai refers to the three groups of voice-hearers portrayed in the Lotus Sutra and designated by their respective capacities: those of superior capacity understand the principle of the lotus directly, while those of intermediate and inferior capacities understand it only through its metaphor, the figurative lotus. T’ien-t’ai regards the parables of the Lotus Sutra as metaphors for the lotus that is the entity of the Law.
  (2) In the same work, T’ien-t’ai refers to the two meanings of the lotus. The first regards the fact that the lotus grows and blossoms from muddy water. This, he says, symbolizes voice-hearers emerging from the muddy water of the lesser teachings and realizing, through the Lotus Sutra, that they are entities of the wonderful Law. Second, the lotus blooming symbolizes the Buddha revealing his pure and wonderful Dharma body in order to cause people to arouse faith. Thus, he is showing them the lotus that opens through a mystic cause.
  (3) In The Profound Meaning of the Lotus Sutra, the figurative lotus is explained with three metaphors: the lotus blossom enfolding the fruit, the lotus blossom opening to reveal the fruit inside, and the lotus blossom falling and the fruit ripening. Each can be interpreted in two ways: First, from the perspective of the theoretical teaching (first half) of the Lotus Sutra, the three metaphors respectively mean that one cannot see the fruit of the true teaching because it is covered by the blossom of the provisional teachings; that the blossom opens to reveal the fruit of the true teaching; and that the blossom of the three vehicles is replaced by the fruit of the one Buddha vehicle. Second, from the perspective of the essential teaching (latter half) of the sutra, the three metaphors mean that the blossom of the theoretical teaching contains the fruit of the essential teaching; that the blossom of the theoretical teaching opens to reveal the fruit of the essential teaching; and that the blossom of the theoretical teaching is replaced by the fruit of the essential teaching.
  (4) Nichiren (1222–1282) refers to the lotus plant as symbolizing the simultaneous nature of cause and effect. In a letter to the lay nun Ueno, he states: “Thus there are all manner of plants, but the lotus is the only one that bears flowers and fruit simultaneously. The benefit of all the other sutras is uncertain, because they teach that one must first make good causes and only then can one become a Buddha at some later time. With regard to the Lotus Sutra, when one’s hand takes it up, that hand immediately attains Buddhahood, and when one’s mouth chants it, that mouth is itself a Buddha, as, for example, the moon is reflected in the water the moment it appears from behind the eastern mountains, or as a sound and its echo arise simultaneously” (1099).
  (5) In The Entity of the Mystic Law, Nichiren states: “The Buddha who is the entity of Myoho-renge-kyo, of the ‘Life Span’ chapter of the essential teaching, who is both inhabiting subject and inhabited realm, life and environment, body and mind, entity and function, the Buddha eternally endowed with the three bodies—he is to be found in the disciples and lay believers of Nichiren. Such persons embody the true entity of Myoho-renge-kyo” (420).


Back
  • How to Use
  • Terms of Use
  • Site Map
  • Site Feedback
  • Web Accessibility Policy

© Soka Gakkai. All Rights Reserved.