Soka Gakkai Nichiren Buddhism Library

Skip to main content (Press Enter).

  • How to Use
  • Text Color Normal
  • Text Color Reverse
  • Text Size Small
  • Text Size Large
  • The Writings of Nichiren Daishonin I/II
    • Volume I
    • Volume II
  • The Lotus Sutra and Its Opening and Closing Sutras
  • The Record of the Orally Transmitted Teachings
  • The Soka Gakkai Dictionary of Buddhism

Back

  • Find Within This Text
  • Find Prev.
  • Find Next
  • Close

Skip items for smartphones (Press Enter).

Perceiver of the World’s Sounds | Dictionary of Buddhism | Nichiren Buddhism Library
Search
Text Search
  • close

Back

  • Find Prev.
  • Find Next
  • Close

Skip navigation (Press Enter).

Bookmark Page No.
  • top
  • previous
  • next
  • last
  • add bookmark
  • glossary off
  • Find Within This Text

Skip navigation (Press Enter).

Letter P

Letter P MENU

TOC
Background
Bookmark
Bookmark Go

Glossary
Text Color
Text Size Small
Text Size Large
  • pagoda

    [塔] ( tō)

  • Pai-lien-she

    [白蓮社] (PY Bailianshe;  Byakuren-sha)

  • Pai-ma-ssu

    [白馬寺] (PY Baimasi;  Hakuba-ji)

  • Painfully Acquired

    [苦得] ( Kutoku)

  • Pakudha Kacchāyana

    [迦羅鳩駄迦旃延] (Pali;  Karakuda-kasennen)

  • pāpīyas

    [波旬] (;  hajun)

  • parable of the blind men and the elephant

    [群盲評象の譬] ( gummō-hyōzō-no-tatoe)

  • parable of the bright jewel in the topknot

    [髻中明珠の譬] ( keichū-myōju-no-tatoe)

  • parable of the burning house

    [火宅の譬] ( kataku-no-tatoe)

  • parable of the jewel in the robe

    [衣裏珠の譬] ( eriju-no-tatoe)

  • parable of the medicinal herbs

    [薬草喩] ( yakusō-yu)

  • “Parable of the Medicinal Herbs” chapter

    [薬草喩品] ( Yakusōyu-hon)

  • parable of the phantom city

    [化城喩] ( kejō-yu)

  • parable of the phantom city and the treasure land

    [化城宝処の譬] ( kejō-hōsho-no-tatoe)

  • “Parable of the Phantom City” chapter

    [化城喩品] ( Kejōyu-hon)

  • parable of the skilled physician and his sick children

    [良医病子の譬] ( rōi-byōshi-no-tatoe)

  • parable of the three carts and the burning house

    [三車火宅の譬] ( sansha-kataku-no-tatoe)

  • parable of the three kinds of medicinal herbs and two kinds of trees

    [三草二木の譬] ( sansō-nimoku-no-tatoe)

  • parable of the wealthy man and his poor son

    [長者窮子の譬] ( chōja-gūji-no-tatoe)

  • pārājika

    [波羅夷] (, Pali;  harai)

  • Paramārtha

    [真諦] (499–569) (;  Shindai)

  • pāramitā

    [波羅蜜] (, Pali;  haramitsu)

  • parinirvāna

    [般涅槃・涅槃] (; Pali parinibbāna;  hatsu-nehan or nehan)

  • Parinirvāna Sutra

    [般泥洹経] ( Hatsu-naion-gyō)

  • Pārshva

    [脇比丘・脇尊者] (n.d.) (;  Kyō-biku or Kyō-sonja)

  • Parthia

    [安息国] ( Ansoku-koku)

  • Pasenadi

    [波斯匿王] (Pali;  Hashinoku-ō)

  • Pātaliputra

    [華氏城] (; Pali Pātaliputta;  Keshi-jō)

  • path

    [趣・道] (, Pali gati;  shu or dō)

  • path of insight

    [見道] ( ken-dō)

  • pātra

    [鉢] (;  hachi or hatsu)

  • patriarchal Zen

    [祖師禅] ( soshi-zen)

  • pattra

    [貝多羅] (;  baitara)

  • Peace and Delight

    [安楽世界] ( Sukhāvatī;  Anraku-sekai)

  • Peace and Sustenance

    [安養国] ( Sukhāvatī;  An’yō-koku or Annyō-koku)

  • “Peaceful Practices” chapter

    [安楽行品] ( Anraku-gyō-hon)

  • peak stage

    [頂位・頂法] ( chō-i or chō-hō)

  • Perceiver of Sounds

    [観音菩薩] ( Kannon-bosatsu)

  • Perceiver of the World’s Sounds

    [観世音菩薩] ( Avalokitasvara or Avalokiteshvara;  Kanzeon-bosatsu)

  • “Perceiver of the World’s Sounds” chapter

    [観音品] ( Kannon-bon)

  • Perceiver of the World’s Sounds Sutra

    [観音経] (Chin Kuan-yin-ching;  Kannon-gyō)

  • perception of the truth of the birthlessness of all phenomena

    [無生法忍] ( mushō-bōnin)

  • perception stage

    [忍位・忍法] ( nin-i or nin-pō)

  • Perfect Bliss

    [極楽] ( Sukhāvatī;  Gokuraku)

  • perfect enlightenment

    [妙覚・円覚] ( myōgaku or engaku)

  • Perfect Enlightenment Sutra

    [円覚経] (Chin Yüan-chüeh-ching;  Engaku-kyō)

  • Perfection of Wisdom sutras

    [般若波羅蜜経] ( Hannya-haramitsu-kyō)

  • perfect precepts

    [円戒] ( en-kai)

  • perfect teaching

    [円教] ( en-gyō)

  • persons of incorrigible disbelief

    [一闡提] ( issendai)

  • phantom city

    [化城] ( kejō)

  • Pilindavatsa

    [畢陵伽婆蹉] (;  Hitsuryōgabasha)

  • Pindolabhāradvāja

    [賓頭盧] (, Pali;  Binzuru)

  • Pingala

    [青目・賓伽羅] (n.d.) (;  Shōmoku or Bingara)

  • pipal tree

    [インドボダイジュ] ( pippala;  Indo-bodaiju)

  • pippala tree

    [畢鉢羅樹] (;  hippara-ju)

  • Pippalī Cave

    [畢鉢羅窟] (;  Hippara-kutsu)

  • pishācha

    [毘舎闍] (;  bishaja)

  • P’i-t’an school

    [毘曇宗] (PY Pitanzong;  Bidon-shū)

  • pit of fire

    [火坑] ( kakyō or kakō)

  • place of practice

    [道場] ( dōjō)

  • planting the seeds of Buddhahood

    [下種] ( geshu)

  • Platform Sutra, The

    [壇経] ( Dan-kyō)

  • Platform Sutra of the Sixth Patriarch, The

    [六祖壇経] (Chin Liu-tsu-t’an-ching;  Rokuso-dan-kyō)

  • Po Fa-tsu

    [帛法祖] (PY Bo Fazu;  Haku-hōso)

  • poison-drum relationship

    [毒鼓の縁] ( dokku-no-en)

  • poshadha

    [布薩] (;  fusatsu)

  • Possessor of Virtue

    [有徳王] ( Utoku-ō)

  • Potalaka, Mount

    [補陀落山] (;  Fudaraku-sen)

  • power of another

    [他力] ( tariki)

  • power of self

    [自力] ( jiriki)

  • Po-yüan

    [帛遠] (PY Boyuan;  Hakuon)

  • practice for oneself and others

    [自行化他] ( jigyō-keta)

  • Praising Rebirth in the Pure Land

    [往生礼讃] (Chin Wang-sheng-li-tsan;  Ōjō-raisan)

  • Praising the Buddha’s Deeds

    [仏所行讃] ( Buddhacharita; Chin Fo-so-hsing-tsan;  Busshogyō-san)

  • Praising the Profundity of the Lotus Sutra

    [法華玄賛] (Chin Fa-hua-hsüan-tsan;  Hokke-genzan)

  • prajnā

    [般若] (;  hannya)

  • Prajnā

    [般若] (b. 734) (;  Hannya)

  • prajnā-pāramitā

    [般若波羅蜜] (;  hannya-haramitsu)

  • Prajnāpāramitā sutras

    [般若経] (;  Hannya-kyō)

  • Prajnāruchi

    [般若流支] (n.d.) (;  Hannyarushi)

  • pranidhāna

    [誓願] (;  seigan)

  • Prāsangika school

    [帰謬論証派] (;  Kibyūronshō-ha)

  • Prasenajit

    [波斯匿王] (; Pali Pasenadi;  Hashinoku-ō)

  • pratigha

    [瞋恚・瞋] (;  shinni or shin)

  • pratītya-samutpāda

    [縁起・因縁] (;  engi or innen)

  • pratyekabuddha

    [縁覚・独覚・辟支仏] (;  engaku, dokkaku, or byakushibutsu)

  • pravārana

    [自恣] (; Pali pavāranā;  jishi)

  • prayer beads

    [数珠] ( juzu)

  • Prayer for Rain Sutra

    [請雨経] (Chin Ch’ing-yü-ching;  Shōu-kyō)

  • preaching in accordance with one’s own mind

    [随自意] ( zuijii)

  • preaching in accordance with the minds of others

    [随他意] ( zuitai)

  • precept for benefiting sentient beings

    [饒益有情戒・摂衆生戒] ( nyōyaku-ujō-kai or shō-shujō-kai)

  • precept of adapting to local customs

    [随方毘尼] ( zuihō-bini)

  • precept of the diamond chalice

    [金剛宝器戒] ( kongō-hōki-kai)

  • precepts

    [戒] ( shīla; Pali sīla;  kai)

  • precepts, meditation, and wisdom

    [戒定慧] ( kai-jō-e)

  • precepts of perfect and immediate enlightenment

    [円頓戒] ( endon-kai)

  • Precepts school

    [律宗] (Chin Lü-tsung;  Risshū)

  • precept that encompasses all good deeds

    [摂善法戒] ( shō-zembō-kai)

  • precept that encompasses all living beings

    [摂衆生戒] ( shō-shujō-kai)

  • Precious Key to the Secret Treasury, The

    [秘蔵宝鑰] ( Hizō-hōyaku)

  • pre-Lotus Sutra teachings

    [爾前教] ( nizen-kyō)

  • preparation section

    [序分] ( jo-bun)

  • preta

    [餓鬼・薜茘・薜茘多] (;  gaki, heirei, or heireita)

  • preventing error and putting an end to evil

    [防非止悪] ( bōhi-shiaku)

  • Principle of Wisdom Sutra

    [理趣経] ( Ārya-prajnāpāramitā-naya-shatapanchashatikā; Chin Li-ch’ü-ching;  Rishu-kyō)

  • Profound Meaning of the Four Mahayana Treatises, The

    [大乗四論玄義] (Chin Ta-ch’eng-ssu-lun-hsüan-i;  Daijō-shiron-gengi)

  • Profound Meaning of the Lotus Sutra, The

    [法華玄義] (Chin Fa-hua-hsüan-i;  Hokke-gengi)

  • Profound Meaning of the “Perceiver of the World’s Sounds” Chapter, The

    [観音玄義] (Chin Kuan-yin-hsüan-i;  Kannon-gengi)

  • Profound Meaning of the Three Treatises, The

    [三論玄義] (Chin San-lun-hsüan-i;  Sanron-gengi)

  • Profound Secrets Sutra

    [深密経] ( Jimmitsu-kyō)

  • Pronunciation and Meaning in the Buddhist Scriptures

    [一切経音義] (Chin I-ch’ieh-ching-yin-i;  Issaikyō-ongi)

  • Propagation of Zen for the Protection of the Country, The

    [興禅護国論] ( Kōzen-gokoku-ron)

  • “Prophecies” chapter

    [人記品] ( Ninki-hon)

  • “Prophecies Conferred on Learners and Adepts” chapter

    [授学無学人記品] ( Jugaku-mugaku-ninki-hon)

  • “Prophecy of Enlightenment for Five Hundred Disciples” chapter

    [五百弟子受記品] ( Gohyaku-deshi-juki-hon)

  • prophecy of future enlightenment

    [授記・記別・和伽羅那] ( vyākarana; Pali veyyākarana;  juki, kibetsu, or wagarana)

  • Protection of the Sovereign of the Nation Sutra

    [守護国界経] (Chin Shou-hu-kuo-chieh-ching;  Shugo-kokkai-kyō)

  • Protection Sutra

    [守護経] ( Shugo-kyō)

  • protuberant knot of flesh

    [肉髻相] ( nikkei-sō)

  • provincial temples

    [国分寺] ( kokubun-ji)

  • provincial temples for nuns

    [国分尼寺] ( kokubun-niji)

  • provisional Buddha

    [迹仏] ( shakubutsu)

  • provisional Mahayana teachings

    [権大乗教] ( gon-daijō-kyō)

  • provisional manifestation

    [権化] ( gonge)

  • provisional sutras

    [権経] ( gon-kyō)

  • provisional teachings

    [権教] ( gon-kyō)

  • P’u-kuang

    [普光] (n.d.) (PY Puguang;  Fukō)

  • Pu-k’ung

    [不空] (705–774) (PY Bukong;  Amoghavajra;  Fukū)

  • punya

    [功徳・福徳] (;  kudoku or fukutoku)

  • Punyatāra

    [弗若多羅] (n.d.) (;  Futsunyatara)

  • Punyayashas

    [富那奢] (n.d.) (;  Funasha)

  • Pūrana Kassapa

    [富蘭那迦葉] (Pali;  Furanna-kashō)

  • pure and far-reaching voice

    [梵音声] ( brahma-svara;  bonnonjō)

  • Pure Emerald World

    [浄瑠璃世界] ( Jōruri-sekai)

  • Pure Eye

    [浄眼] ( Vimalanetra;  Jōgen)

  • pure land

    [浄土] ( jōdo)

  • Pure Land of Perfect Bliss

    [極楽浄土] ( Gokuraku-jōdo)

  • Pure Land of Secret Solemnity

    [密厳浄土] ( Mitsugon-jōdo)

  • Pure Land school

    (1) [浄土門・浄土教・浄土宗] ( Jōdo-mon, Jōdo-kyō, or Jōdo-shū); (2) [浄土宗] ( Jōdo-shū)

  • Pure Land teachings

    [浄土門・浄土教] ( Jōdo-mon or Jōdo-kyō)

  • pure Law

    [白法] ( byakuhō)

  • Pure Practices

    [浄行菩薩] ( Vishuddhachāritra;  Jōgyō-bosatsu)

  • Pure Storehouse

    [浄蔵] ( Vimalagarbha;  Jōzō)

  • Pure Virtue

    [浄徳] ( Vimaladattā;  Jōtoku)

  • purification of the six sense organs

    [六根清浄] ( rokkon-shōjō)

  • Pūrna

    [富楼那] (; Pali Punna;  Furuna)

  • purpose of one’s advent

    [出世の本懐] ( shusse-no-honkai)

  • Pūrvavideha

    [弗婆提・勝身洲] (;  Hotsubadai or Shōshin-shū)

  • Pushyamitra

    [弗沙弥多羅王] (n.d.) (;  Hosshamittara-ō)

  • pūtana

    [富単那] (;  futanna)

Perceiver of the World’s Sounds [観世音菩薩] ( Avalokitasvara or Avalokiteshvara;  Kanzeon-bosatsu): Also known as Perceiver of Sounds. Widely known by his Chinese name Kuan-yin (Perceiver of Sounds), he is one of the most popular bodhisattvas in the Buddhist world and revered as the bodhisattva of infinite compassion. The bodhisattva is the protagonist of the “Perceiver of the World’s Sounds” (twenty-fifth) chapter of the Lotus Sutra, which is also known as an independent sutra. According to that chapter, this bodhisattva is called Perceiver of the World’s Sounds because he perceives the sounds and voices of those who are suffering and compassionately releases them from that suffering. He assumes various forms and appears wherever is necessary to save people from danger or fear. In the chapter, Shakyamuni Buddha says: “Suppose there are immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions of living beings who are undergoing various trials and suffering. If they hear of this bodhisattva Perceiver of the World’s Sounds and single-mindedly call his name, then at once he will perceive the sound of their voices and they will all gain deliverance from their trials.” The chapter lists specifically thirty-three among the variety of different forms Bodhisattva Perceiver of the World’s Sounds assumes in accordance with people’s needs to relieve their suffering; it also states that he is called Bestower of Fearlessness because he liberates people from fear and gives them security. The chapter states, “This bodhisattva mahāsattva Perceiver of the World’s Sounds can bestow fearlessness on those who are in fearful, pressing, or difficult circumstances. That is why in this sahā world everyone calls him Bestower of Fearlessness.”
  In the Buddha Infinite Life Sutra and the Meditation on the Buddha Infinite Life Sutra, Perceiver of the World’s Sounds appears with Bodhisattva Great Power as an attendant of Amida Buddha. In Esoteric Buddhism, he is one of the nine honored ones in the central court of the Womb Realm mandala. Because he was said to assume various forms, he is depicted in a number of ways. Several esoteric sutras refer to different forms of this bodhisattva, such as an eleven-faced Perceiver of the World’s Sounds and a thousand-armed Perceiver of the World’s Sounds. The bodhisattva was generally regarded as male, but in China, apparently as early as the seventh century, Perceiver of the World’s Sounds came to be thought of as female. Among other powers, the bodhisattva was said to protect women during childbirth. Popular worship of this bodhisattva began in India and became widespread in China, Japan, and other countries.
  Perceiver of the World’s Sounds is also known by the name Freely Perceiving ( Kanjizai), which is a rendering of Hsüan-tsang’s (602–664) Chinese translation of the Sanskrit name Avalokiteshvara. The name of Perceiver of the World’s Sounds derives from Kumārajīva’s Chinese translation of Avalokitasvara. Avalokiteshvara is a compound of avalokita, meaning the act of looking or “having been seen,” and īshvara, meaning “able to do,” “master,” or “lord.” Avalokitasvara is a compound of avalo-kita and svara; svara means sound and voice. It is generally believed that Avalokitasvara came into use before Avalokiteshvara, and in the history of Chinese translations of Buddhist scriptures, “Perceiver of the World’s Sounds” preceded “Freely Perceiving.” Kumārajīva used the former in his translation of the Lotus Sutra. In China and Japan, this chapter of Kumārajīva’s translation circulated as an independent sutra titled Perceiver of the World’s Sounds Sutra. It is perhaps for these reasons that the name Perceiver of the World’s Sounds is so popular today. Many Chinese refer to this bodhisattva as Kuan-yin ( Kannon), an abbreviation of Kuan-shih-yin (Kanzeon).


Back
  • How to Use
  • Terms of Use
  • Site Map
  • Site Feedback
  • Web Accessibility Policy

© Soka Gakkai. All Rights Reserved.